/ FURIEUSE RIVIÈRE

/ FURIOUS RIVER

Avril 2011. Dans la province de Québec, au Canada, la fonte des neiges du printemps combinée à de fortes pluies pousse la rivière Richelieu à sortir de son lit et le lac Champlain à inonder ses berges. Avec, plus de 50 millions de pertes aux infrastructures, ce seront les pires inondations à survenir dans cette région depuis 150 ans. Avec cette série, j'ai voulu mettre de l'avant certains paradoxes: celui de l'étrange beauté de l'inondation dans l'environnement humain; celui des humains pour qui le quotidien devait continuer au coeur du sinistre; celui de l'eau, ressource que l'on contrôle dans la vie de tous les jours, censée être le symbole de la vie, soudainement incontrôlable, envahissante et transformée en force destructrice. (2011)

April 2011. In the Province of Quebec, Canada, the melting of snow combined with heavy rains pushed the Richelieu River out of its bed, and Lake Champlain flooded its surroundings. Causing more than 50 million dollars in damages to infrastructure, it was the worst flood in the area in 150 years. With this series, I wanted to put forward some paradoxes: the strange beauty of the flood in the human environment; the humans who had to carry on living in the heart of the disaster; the water, a resource we control in everyday life, which is supposed to be the symbol of life, that suddenly became uncontrollable, and was transformed into a destructive force. (2011)





/ LES ZÈBRES




/ ZEBRAS

Le projet Les zèbres, ce sont des capsules audiophotographiques sur l'histoire et l'identité de personnes ayant été adoptées. Elles sont nées outre-mer, mais ont grandi en terre québécoise. (2010 - 2011)


The project Zebras is 5 audiophotographic capsules about the history and identity of people who have been adopted. They were born overseas, but grew up in Quebec. (2010 – 2011)










/ STAR TRAK



/ STAR TRAK

La province de Québec, au Canada, compte quelque huit millions d'habitants. Seul territoire des Amériques à avoir comme langue principale le français, le Québec possède sa propre industrie culturelle, et a bâti, au fil des années, son propre star-system. La série Star Trak démontre, la très grande présence des médias auprès des acteurs culturelles lors des différentes soirées de remise de trophées et, les dessous d'un star-system qui a tendance à prendre trop de place dans le paysage médiatique. (2009 - 2014)

The Canadian province of Quebec has 8 million inhabitants. The only territory in the Americas with French as its official language, Quebec possesses its own cultural industry which has built, over the years, its very own ‘star-system’. The Star Trak series highlights both the inescapable media presence surrounding cultural icons during various awards ceremonies, and the underside of a ‘star-system’ which tends to engulf the media-scape. (2009 - 2014)





/ ÊTRE ROM



/ BEING ROMA


Cette série est issue d'une visite effectuée dans quelques villages Roms de l'est de la Slovaquie. Cette communauté vit généralement en marge des Slovaques, autant sur le plan géographique qu'idéologique. Même s'ils partagent un seul territoire, les points en commun entre les Roms et les Slovaques semblent être à mille lieues. Le mode de vie traditionnel des Roms et le mode slovaque découlent de concepts de vie complètement différents. Cette série d'images nous plonge momentanément dans l'univers d'un peuple mystérieux. (2010)
This series is result from a visit in some Roma villages in eastern Slovakia. This community generally lives apart of the Slovaks, geographically and ideologically. Even if they share the same territory, the common points between Roma and Slovaks seem to be far away. The traditional way of living of the Roma and the Slovaks derive from completely different concepts of life. This series of images put us momentarily into the world of a mysterious people. (2010)







/ DU SABLE DANS LES          YEUX

/ SAND IN THE EYES


Près d’un an et demi après sa grave sécheresse, je me suis rendu au Niger, un des pays les plus pauvres de la planète, afin de couvrir les activités du Centre d'études et de coopération internationale. Dans ce pays majoritairement occupé par le Sahara, rien que la vue du paysage donne soif. Un territoire très hostile à la vie. Voici quelques images issues de ce périple. (2007)
Almost a year and a half after its severe drought, I traveled to Niger, one of the poorest country in the world, to cover the activities of the Center for Studies and International Cooperation (CECI). In this country predominantly occupied by the Sahara, only the landscape view gives thirst. A territory hostile to life. Here are some images from this journey. (2007)







/ AL DJIDAR, ÉCHOS             D’UNE IMPASSE

/ AL DJIDAR, ECHOES OF A DEAD END

Ces images ont été réalisées durant un séjour en territoires palestiniens en mai et juin 2005. Tout comme l’occupation, la barrière est devenue un véritable casse-tête quotidien pour les Palestiniens. Leurs possibilités de mouvement demeurent fortement contrôlées à l’intérieur des territoires censés leur appartenir. Des gestes simples comme aller à l’école ou visiter sa famille deviennent fastidieux, voire même impossibles dans plusieurs cas. Avec chaque image, j'ai voulu raconter une histoire ou une anecdote à propos de leur quotidien qui persiste au coeur d’un conflit. (2005)

These images were taken during a journey in the Palestinian territories in the months of May and June 2005. Like the occupation, the wall has become a daily complication for Palestinians. Their possibilities of movement remain strongly controlled within the territories that supposedly belong to them. Simple things like going to school or visiting family become tedious and even impossible in many cases. With each image, I wanted to tell a story about the daily lives of Palestinians that go on in the heart of a dead end conflict. (2005)





/ NATURE MORTE

/ STILL-LIFE

Croquées à divers endroits au fil des dernières années, ces images s'inspirent de la mort sous diverses formes. Que ce soit sous un aspect symbolique, matériel ou organique, j'ai rassemblé ces images pour construire une série d'ambiance. (2008 - 2013)

These images have been taked in various places over the past years. They are inspired by death in various forms. Whether symbolic, material or organic, I gathered these images to build an ambience series. (2008 - 2013)





/ UN PIED SOUS TERRE

/ ONE FEET UNDERGROUND


Le Cambodge est considéré comme un des plus grands champs de mines antipersonnel au monde. Il y aurait présentement entre 6 et 10 millions de mines antipersonnel enfouies en sol cambodgien. Elles sont la conséquence de plusieurs années de tensions politiques, de guerres civiles et coloniales, et de conflits frontaliers. De nos jours, les grands centres sont maintenant épargnés, mais les régions rurales en regorgent encore. Plusieurs terres cultivables sont inexploitables parce qu’elles représentent un trop grand danger. Une mine coûte environ 3$ à produire et il en coûte environ 250$ pour la déminer. En moyenne, trois personnes par jour marchent sur une mine, au Cambodge seulement. (2002-2003)

Cambodia is considered as one of the largest landmines field in the world. There are currently between 6 and 10 million landmines buried in Cambodia. They are the result of many years of political tension, civil and colonial wars, and border conflicts. Today, the cities are now spared from landmines, but rural areas are still full of them. Many arable lands are unworkable because it is too dangerous. A mine cost about $3 to produce and it cost about $250 to clear it from the land. Three people per day walk on a mine in Cambodia on average. (2003)






/ LE MELTING-POT

/ THE MELTING POT

N’importe quoi, un peu n’importe où.
Anything a little bit anywhere.